Psalmul 23 într-o traducere academică

Astazi am fost mai lenes, de dimineata, asa ca nu stiam nici eu bine ce sa „articulez”. Stateam si ma gandeam despre ce anume sa mai scriu. Si pentru ca in articolul trecut am criticat englezismele, m-am gandit ca e si timpul pentru ca sa periez si neologismele. De fapt, eu nu am creat nimic in prima parte a articolului, ci totul este preluat de pe blogul patratosu. Autorul, dupa cum relateaza acesta, este necunoscut, dar dau toate meritele domnului Marius Cruceru pentru ca l-a gasit, si ma rog sa nu se supere prea tare pe mine ca am indraznit „sa-l citesc” si apoi sa imi continuu seria critica pe care am inceput-o.

Aveam de mult in cap ideea de a scrie despre „expresivitatea” (adica lipsa ei) intr-o traducere moderna a Bibliei, unde neologismele nu fac altceva decat sa ştirbească din intelesul si din complexitatea textului tradus de Cornilescu.

Deci, Psalmul 23 intr-o traducere academica:

Domnul si cu mine suntem intr-o relatie de pastor-fiinta pastorita si asta ma plaseaza intr-o pozitie cu o excelenta prognoza de zero negativ.

El ma alimenteaza cu verdeata suculenta a spatiilor verzi si ma conduce in proximitatea laterala a acumularilor acvative non-torentiale.

El imi restaureaza nivelele initiale de satisfacere ale alcatuirii mele psihologice.

In ciuda unui progres ambulatoriu prin intersectia slab iluminata cu incidenta mortalitatii, in mine nu se vor manifesta senzatii de teroare anxioasa datorita tangentialei mele atingeri cu Atotputernicia Lui.

Proteza care-I inlesneste mersul si dispozitivul de constrangere pe care-l foloseste imi induc o stare de comfort personal.

Tu proiectezi si produci o structura portanta de nutrienti chiar si in contextul prezentei unor elemente ostile si necooperante.

Initiezi un ritual folcloric care implica extracte vegetale infuzate asupra capului meu, iar containerul desemnat alimentarii mele exchibitioneaza constant o totala depasire a parametrilor volumetrici.

Da, factorul ne-deductibil de intensitate emotionala si atributul de nonviolenta amabilitate ma vor insoti pe toata durata nemortalitatii mele.

Si voi avea drept de rezidenta permanenta in spatiile de habitat aflate in proprietatea Domnului pe o durata nedefinita cu acces pozitiv spre axa infinitshh.jpga a timpului.

…si acum am incercat si eu sa dau o alta traducere a aceluiasi psalm, 23, in incercarea de a fi macar putin original, fara sa preiau nimic din alta parte, de data aceasta. Nu am cautat sa vad daca mai exista si alte traduceri, oricum , orice asemanare este strict intamplatoare. Deci psalmul 23, traducere moderna, Andrei Jităreanu:

„1.Domnul este shephard-ul meu, nu voi fi in deficit.
2.El ma duce in transhumanta, apoi la ape de pacificare.
3.imi restaureaza sufletul, si ma ghideaza pe carari rectilinii, datorita Numelui Sau.
4.Chiar daca ar fi sa ma perind prin valea umbrei mortii, nu voi avea nicio fobie legata de integritatea mea, caci Tu esti in proximitate cu mine. Toiagul si nuiaua Ta ma recomforteaza.
5.Tu imi intinzi masa in fata oponentilor mei, imi imbalsamezi capul cu ulei vegetal, si paharul meu este ajuns la saturatie si face overflow.
6.Da, jubilatia si compatimirea ma vor insoti in toate zilele vietii mele, si voi domicilia in Casa Domnului pana la sfarsitul existentei mele terestre.”

Cam urâţel, nu? Unde am vrut sa ajung? Pai, sa iti fac o idee despre cum ar arata Biblia tradusa cu neologisme, ceea ce se si face acum. Sper ca ti-am descretit putin fruntea! O zi frumoasa in continuare!

Publicat de

Andrei Jităreanu

Este o onoare şi un privilegiu să fii zdrobit de mâna lui Dumnezeu. Tocmai apropierea ei poate aduce sfinţire.

4 gânduri despre „Psalmul 23 într-o traducere academică”

  1. Noh, canalul 23 e o alta poveste. Oricum, ideea nu mi-a venit de acolo.Voiam de mult sa scriu despre asta, asa ca ziua de 3 ianuarie a fost cea prielnica. Dupa cum am precizat, sunt sigur ca au mai fost tentative de traducere ale psalmului 23, dar eu am incerat sa nu „trag cu ochiul” nicaieri :)
    Multumesc pentru apreciere!

  2. OOO Doamne asta-i chiar durere pe bune, da ce ar fi sa mai scrie astia Biblia in limbaj de Chat, sa scrie ca pe mess:)))…poate asa au „tupeu” mai multi so citeasca si mai ales poate inteleg ceva…da adevaru ca si u….le ai:))))..tare Zu tare

  3. eh, in limbaj Chat nu cred ca o sa se ajunga, decat mici „fractiuni” din ea..pentru ca cei care folosesc Chat-ul sunt in majoritate neseriosi, nu o sa traduca ei 2000 si ceva de pagini, ca nu sunt consecventi….ma bucur ca iti place :P

M-aș bucura să aud și de la tine...

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s