Astazi am creat un nou verb petru limba engleza: to anddij. Dupa ce vom vedea conjugarea acestuia, ii voi da si traducerea.
I anddij
You anddij
He/She/It anddijes
We anddij
You anddij
They anddij
De retinut forma de la persoana a treia a verbului acesta. Se adauga -es si se pronunta []
E un verb care e destul de greu de tradus cu exactitate in limba romana, tocmai pentru ca trebuie sa cunosti persoana care conjuga verbul acesta de 20 de ani incoace. Este poate cel mai complex verb al limbii engleze deoarece este primul care exprima intr-o succesiune de litere atit de scurta o complexitate de trairi care rezoneaza cu Cerul.
Este tocmai verbul care incearca sa transpuna in cuvinte ceea ce fiinta umana simte atunci cind este predata si inchinata pina la pamint in fata Creatorului, care atunci cind zdrobita si capitulata in fata singurului Dumnezeu adevarat, simte si mai puternic atingera Celui Bun, alaturi de dorinta de a-L urma pretutindeni si de a ajunge mai repede Acasa.
Desi pare ciudat, acest verb poate inseamna inca ceva: a sluji. A sluji pe cel ce ti-e aproape, fiind cuprins in toata fiinta de frica Atotputernicului si traindu-I plinatatea prezentei Lui vindecatoare si auzindu-ti nimicnicia asurzitor de tacuta ce bate in timpanul constientei tale. E tacuta pentru ca nu doreste sa fie observata, nu doreste sa recunoasca ca de fapt, omul e nimic iar Dumnezeu e totul. Inseamna a sluji cu fata indreptata spre aproapele, dar cu inima indreptata spre Cer.
Revin sa reeditez acest draft :)
Asta este apucătură de „mogul” ;)
Se pare că tu chiar ai fost atent la cursul de lexicologie :) I-ai urmat sfatul lui Crystal David, cel ce a scris „Words, words, words” („Don’t be afraid to create words.”)
really nice one ;) let’s anddij :)
frate Marius, era ultimul lucru la care m-am gindit…
Bia, da, cred că îmi dau licența la lexicologie, chiar îmi place. Un alt sinonim frumos pentru „to create words” este „to coin”. Let’s!